←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [every time] they exclaimed: “O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance.”
Safi Kaskas   
They said, "Magician, pray to your Lord for us, as He has a covenant with you, and We will be guided."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
waqālū yāayyuha l-sāḥiru ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka innanā lamuh'tadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they said, "O [the] magician! Invoke for us your Lord by what He has made covenant with you. Indeed, we (will) surely be guided."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [every time] they exclaimed: “O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!”
M. M. Pickthall   
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance.”
Safi Kaskas   
They said, "Magician, pray to your Lord for us, as He has a covenant with you, and We will be guided."
Wahiduddin Khan   
They said, Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance
Shakir   
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: O one who is a sorcerer! Call for us to thy Lord by the compact He made with thee. Truly, We will be ones who are truly guided.
T.B.Irving   
They said: "Mr. Magician, appeal to your Lord for us concerning what He had pledged to you; we will act as if we are guided."
Abdul Hye   
And then they said (to Moses): “O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has entrusted with you. Surely, We shall guide.”
The Study Quran   
They said, “O sorcerer, call upon your Lord for us in accord with that which He has covenanted with you; surely we shall then be guided.
Talal Itani & AI (2024)   
They pleaded, “O magician, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you, and we will follow the guidance.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.'
Dr. Kamal Omar   
And they said (to Musa): “O you sorcerer! Invoke your Nourisher-Sustainer in our favour of that which He covenanted with you. Verily, we shall indeed be those who accept the guidance.”
M. Farook Malik   
Each time they were seized by a scourge, they requested Moses: "O magician! Pray to your Lord for us by virtue of the covenant He has made with you; we shall surely accept your guidance."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided."
Muhammad Sarwar   
They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance"
Muhammad Taqi Usmani   
And they said, .O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance
Shabbir Ahmed   
But they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way."
Dr. Munir Munshey   
(Whenever a calamity struck them), they said to Musa, "Oh you magician! Since He has a pact with you, would you call your Lord (and seek relief) for us? (If you do), we would surely accept guidance."
Syed Vickar Ahamed   
And they said (to Musa): "O you magician! Pray to your Lord for us according to His promise to you; Verily, we shall truly accept guidance."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided."
Abdel Haleem   
They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’
Abdul Majid Daryabadi   
And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided
Ahmed Ali   
But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."
Aisha Bewley   
They said, ´Magician, invoke your Lord for us by the contract He has made with you and we shall certainly follow the guidance.´
Ali Ünal   
(Whenever We seized them with a punishment) they would say (to Moses): "O Sorcerer! Pray for us to your Lord by the covenant He has made with you (that He will remove affliction from us if we believe); for we will surely accept the right guidance."
Ali Quli Qara'i   
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. We will indeed be guided.’
Hamid S. Aziz   
And they said, "O sorcerer! Call on your Lord for our sake, by the covenant He has made with you; we shall surely become followers of the right way
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: “Magician, call on your Lord for us according to His agreement with you, as we are indeed guided.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they said, “O sorcerer, invoke your Lord for us according to His covenant with you, for we will truly accept guidance.
Musharraf Hussain   
And they kept saying, “Magician! Pray for us to your Lord through the contract you have with Him; we will certainly accept guidance.”
Maududi   
(Whenever they faced an affliction) they would say: "O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided.
Mohammad Shafi   
And they said, "O you magician! Invoke thy Lord for us since He has a covenant with you. We shall certainly be of those guided."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, 'O magician! 'pray your Lord for us because of His convenant which is with you, undoubtedly, we shall come to guidance'.
Rashad Khalifa   
They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Sorcerer, ' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided!
Maulana Muhammad Ali   
And they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E)."
Bijan Moeinian   
They said: “Mr. “magician” ask “your” God , as you have an understanding with him, to remove this plague; we will then follow the right way.”
Faridul Haque   
And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”
Sher Ali   
And each time they said, `O thou sorcerer, pray for us to thy Lord, according to the promise HE made with thee that if HE avert this evil from us, then we will, surely, follow guidance.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they said: ‘O magician, pray to your Lord for us according to the promise He has made to you. (Then) surely we shall be guided.
Amatul Rahman Omar   
(Every time the calamity visited them) they said, `O man of vast learning, pray for us to your Lord, invoking Him in view of the promises He has made with you. (If He removes this affliction from us) we will surely follow the right course (of true guidance).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they said (to Moosa (Moses)): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.
George Sale   
And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed
Edward Henry Palmer   
And they said, 'O thou magician! pray for us to thy Lord, as He has engaged with thee: verily, we are guided.
John Medows Rodwell   
Then they said, "O Magician! call on thy Lord on our behalf to do as he hath engaged with thee, for truly we would fain be guided."
N J Dawood (2014)   
You, sorcerer,‘ they said, ‘pray for us to your Lord and invoke the promise He has made you. We will accept your guidance.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, “O you the magician! Invoke your Lord for Us by virtue of the covenant which He has made with you, truly we are surely going to accept the guidance.”
Munir Mezyed   
And they said: "Now, O’ magician, pray to your Lord for our sake through your covenant with Him (if He delivers us from such a deadly peril), then we will surely adhere to Monotheism.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And they said: oh you magician, call your Lord for us on account of what He has promised to you, for we will be guided.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “O sorcerer, petition your Lord for us according to His covenant with you. We will truly accept guidance.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said (to Moses), “O sorcerer, pray to your Lord for us according to His covenant with you, and then we will surely be guided.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Mr. Magician, appeal to your Lord for us concerning what He had pledged to you; we will act as if we are guided."
Samy Mahdy   
And they said, "O the magician, call for us your Lord with what He has covenanted with you. Surely, we will be guided."
Ahmed Hulusi   
They said, “O magician! Pray to your Rabb by virtue of your contract with Him! We will be guided!”
Mir Aneesuddin   
And they said, “O you magician ! pray to your Fosterer according to His agreement which He has made with you (to remove the punishment from Us), we will certainly be of those who are guided.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
United by the fatal consequence, they said to Mussa (Moses): " O you necromancer, skilled in magic, invoke Allah, your Creator, and appeal to Him, in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind and We will be guided into all truth."
The Wise Quran   
And they said, 'O magician! Pray for us to your Lord, by the covenant He has made with you; indeed, we surely are guided.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
OLD Literal Word for Word   
And they said, "O [the] magician! Invoke for us your Lord by what He has made covenant with you. Indeed, we (will) surely be guided.
OLD Transliteration   
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona